S'agissant d'Atys, j'aurais plutôt dit ro'Ma'Toa ... non, rotoa parle d'une écorce, pas de l'Ecorce.
Il faut dire que beaucoup de termes peuvent évoquer Atys : Ma'Toa (grande écorce), Ma'Tal (grand végétal, plus celui là retenu par le Tal'zu), Ma'Zaad (la grande graine, très utilisé en Atysien commun)
Grammaticalement, la traduction de chant d'Atys serait plutôt Ma'Tal'o roku.
Sauf que la réalité de ce qu'est le Chant d'Atys rend cette traduction insipide.
Tout dépend du point de vue que l'on adopte : en se mettant à la place de quelqu'un qui en pratique le rite, il s'agit d'écouter le chant d'Atys, donc Ma'Tal-liang : l'écoute d'Atys; alors qu'en considérant le point de vue d'Atys, il s'agit de l'expression de son harmonie : Ma'Tal'o haiku