| | [RP]Travaux linguistiques de Traduction : un message maraudeur | |
| | Auteur | Message |
---|
Fey-Lin Wa'Kwaï
Messages : 178 Date d'inscription : 07/11/2011
| Sujet: [RP]Travaux linguistiques de Traduction : un message maraudeur Lun 23 Avr 2012 - 21:46 | |
| Kamia'ata taki'sok-ho'i Hu'ké taki'runku xao-ho'i'o. Fyros-ho'i oda niu sok. Bokuu taki'i runkué, shuia taki zoraï. Salutations, linguistes Le texte suivant provient des maraudeurs Les fyros ont besoin que nous l'étudions De nombreux langages le composent, dont un peu de taki zoraï - Maraudeur a écrit:
Amarfhim za izarm sti uku, ominë'h artifvaë drëis'h kakpitol'h li-akazzë. Laoshithimë iki garho jae fief'h anarhbaë kizë estë shizai. Ominë'h, akumhim prisu pridiëf'h neir. Arnethim j'ubistor is Stabre Sicco ja naska is gas barzum. Mitnië serus ja gas na!
- Traducteur Fyros a écrit:
"Le ou ce message est pour un homin d'honneur, ou sans honneur." "Vénérer... quelque chose en rapport avec la sève et la graine de vie." "Homin, ..... ne vaut rien." | |
| | | Fey-Lin Wa'Kwaï
Messages : 178 Date d'inscription : 07/11/2011
| Sujet: Re: [RP]Travaux linguistiques de Traduction : un message maraudeur Mar 24 Avr 2012 - 1:46 | |
| La première approche de traduction met en évidence "izarm" pour "izam" qui intervient dans le "message". Il semble que, selon l'origine première du mot, certaines syllabes normalement en -a- sont transformées en -ar-. En tenant compte d'une telle hypothèse, ce message deviendrait :
Amafhim za izam sti uku, ominë'h artifvaë drëis'h kakpitol'h li-akazzë. Laoshithimë iki gaho jae fief'h anahbaë kizë estë shizai. Ominë'h, akumhim prisu pridiëf'h neir. Arnethim j'ubistor is Stabre Sicco ja naska is gas bazum. Mitnië serus ja gas na!
Par ailleurs, le mot "uku" n'est pas sans rappeler "oko" qui indique le but, la destination. On peut donc supposer que le o est remplacé par u dans les mots d'origine Zoraï. Très peu de mot sont susceptibles d'être concernés, cependant, mais il y a "prisu", qui deviendrait "priso", à rapprocher de "prison" même si c'est de l'Atysien standard ? Cette transformation de voyelles appelle une question : si les u sont en fait des o, comment sont représentés les u ? Et que signifient les o ? J'envisage une permutation : u->o->a->u Ainsi, le mot "kakpitol'h" donnerait "kukpital'h" dans lequel on reconnait kuk et tal. Ces permutations ne concerneraient que les voyelles simples dans les syllabes, ainsi lao resterait lao dans laoshithimë, et zai resterait inchangé dans "shizai". A noter : le traducteur Fyros semble avoir interprété "shizai" comme "shi-zi" : la graine de vie. | |
| | | Fey-Lin Wa'Kwaï
Messages : 178 Date d'inscription : 07/11/2011
| Sujet: Re: [RP]Travaux linguistiques de Traduction : un message maraudeur Lun 7 Mai 2012 - 17:37 | |
| Quelques éléments plus précis de la traduction des linguistes Fyros, tirés d'une correspondance avec Reedeek avant que le texte complet ne soit disponible : - Citation :
- *Ominë'h : ce serait un dérivé pour "homin"
*akumhim : dérivé du Fyrk pour "valeur" ou un mot approchant (ndr : akum signifie valeur en fyrk) *prisu : aucune idée *pridiëf'h : aucune idée *neir : dérivé du Mateis pour "rien" ou "de rien" Après une seconde étude, il apparait plusieurs éléments : L'utilisation du suffixe -him avec certains mots. L'exemple cité laisse supposer qu'il s'applique aux mots d'origine fyros, tel akum. Seraient donc concernés les mots amarfhim (ou amafhim), et arnethim (ou anethim), ainsi amarf et arnet seraient des mots d'origine fyros. La signification exacte reste mystérieuse, cela pourrait être une transition du rôle de nom à un rôle d'adjectif (ainsi akumhim signifierait valeureux). L'utilisation de la particule 'h en suffixe pour ominë'h, ainsi que drëis'h, kakpitol'h, fief'h, pridiëf'h permet d'assimiler tous ces mots à des noms communs, la signification de la particule en elle-même restant inconnue. Un cas possessif ou une marque de pluriel peut-être. | |
| | | Fey-Lin Wa'Kwaï
Messages : 178 Date d'inscription : 07/11/2011
| Sujet: Re: [RP]Travaux linguistiques de Traduction : un message maraudeur Dim 27 Mai 2012 - 2:30 | |
| Après avoir consulté les connaisseurs des autres langues, autant que possible, j'en suis venu aux conclusions suivantes : - Les terminaisons en -ë sont une accentuation de prononciation, que l'on peut remplacer par un -e simple. Cela renverrait plutôt à du matéi. - Les mots Barzum, Arnethim anarfhim et akumhim sont vraisemblablement de construction typiquement fyros. Le -him ne peut cependant pas être la marque d'un adjectif, cela n'est le cas d'aucune langue ancienne. C'est plutôt une racine à la signification encore mystérieuse, qui rentre dans la construction d'un mot selon les modalité fyros. - La terminaison en 'h est une construction de type zoraï, bien que déformée, elle est trop courte pour être autre chose qu'un pluriel, équivalent du 'i, ou un possessif, comme le 'o. - La dernière phrase est vraisemblablement une formule de salutation. Bien que son décryptage n'ait pas d'intérêt du point de vue de la signification, ce sont des éléments supplémentaires permettant d'analyser le tout.
| |
| | | Fey-Lin Wa'Kwaï
Messages : 178 Date d'inscription : 07/11/2011
| Sujet: Re: [RP]Travaux linguistiques de Traduction : un message maraudeur Mar 29 Mai 2012 - 7:19 | |
| Les incursions récentes de Liverion, puis des kamistes présents pour défendre l'avant poste de Berello, dans le camp maraudeur de la Source Cachée, m'ont permis de replacer certains mots et expressions dans leur contexte pour en trouver le sens.
Ainsi, j'ai confirmation que le suffixe 'h est une marque de pluriel. Le langage maraudeur semble utiliser des pronoms, dont ja correspondant à la troisième personne du singulier. Il utilise également, comme l'Atysien standard, des déterminants. Ma serait celui de la troisième personne, ou bien simplement le chiffre "un" Le suffixe 'uku semble indiquer l'impératif, l'ordre, le devoir, l'obligation. Sa signification est peut-être la même que notre -sek, allant jusqu'à copier son usage, hors utilisation en tant que suffixe. Le suffixe -zzë semble correspondre aux adjectifs.
Compte tenu des observations, et de la formule de politesse du message, Na serait le pronom de la seconde personne du singulier. Il y a aussi la possibilité que ce soit la marque de la négation, comme notre Né. | |
| | | Kaikyo Wa'Kwaï
Messages : 79 Date d'inscription : 08/09/2011
| Sujet: Re: [RP]Travaux linguistiques de Traduction : un message maraudeur Mar 29 Mai 2012 - 8:10 | |
| Relevé de termes et phrases en Marund pour constituer un lexique (source : http://atys.ryzom.com/start/app_forum.php?page=topic/view/12836/5#5 )
Anblik :Alerte Ma ominëf mashtëzzë ! Arhshamrha'uku ja : Un homin seul ! Tuez-le ! Ma izarm : un message Na-lënditzzë'h : incompétents Rhalusha : bien Dëi : oui
| |
| | | Kaikyo Wa'Kwaï
Messages : 79 Date d'inscription : 08/09/2011
| Sujet: Re: [RP]Travaux linguistiques de Traduction : un message maraudeur Mar 29 Mai 2012 - 8:11 | |
| - Fey-Lin a écrit:
- Les incursions récentes de Liverion, puis des kamistes présents pour défendre l'avant poste de Berello, dans le camp maraudeur de la Source Cachée, m'ont permis de replacer certains mots et expressions dans leur contexte pour en trouver le sens.
Je partage complètement ton analyse. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [RP]Travaux linguistiques de Traduction : un message maraudeur | |
| |
| | | | [RP]Travaux linguistiques de Traduction : un message maraudeur | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |