En fait, l'idée d'origine était d'introduire des verbes modaux.
Mais ceux-ci, dans la proposition originale, est calquée sur l'anglais qui a plus de verbres modaux que le français ... et ce n'était pas très judicieux au départ. La preuve :
La tentative de traduction de 'shall' en français 'tu ferais mieux de' qui exprime un conseil a rapidement dérivé sur une traduction du verbe conseiller. Alors qu'en français on utilise le conditionnel, donc pas un verbe particulier, mais un temps particulier, pour exprimer l'idée.
Moi je dis que pour certains cas il vaut mieux réfléchir en français que nous sommes :
Pour la permission, utiliser une verbe qui veut dire authoriser, et rajouter le suffixe -é du passif, pour dire "être authorisé"
Pour le conseil : taki tseu correspond au verbe conseiller, mais pour dire "tu devrais aller à Zora" va-t-on dire "nu taki tseu lu wang Zora" (je te conseille d'aller à Zora) ? Pourquoi pas après tout, mais en fait on élimine la proposition d'un verbe modal pour traduire cette nuance. Et finalement c'est surtout parce qu'un verbe modal pour ça, ça existe en anglais mais pas en français.
Pour "l'engagement" : même principe du coup.