J'ai commencé cette discussion avec Fey Lin, mais je pense qu'elle peut être intéressante pour la compréhension des mécanismes grammaticaux du Taki Zorai, et aussi pour le rapport entre Taki Zorai et Chinois mandarin contemporain. C'est pourquoi je poste ce message ici.
Il s'agit de traduire "Ton ami m'a dit que tu voulais me voir". Nous avons Fey lin et moi un différent sur la place de "akaba"
Je pense qu'il faut s'éloigner du Français, et je propose de partir du chinois. J'ai questionné un ami, professeur de chinois, qui m'a traduit :
你的朋友给我说了你很想看我,(nide pengyou geiwo shuo le ni hen xiang kan wo)
Si je fais une traduction mot à mot de phrase chinoise, j'obtiens : ton ami à moi parler (mot indiquant une action finie) tu très envie voir moi, en taki : lu'o aribini tawa nu taki akaba lu li'ochi kai nu. Ça ne colle pas avec la syntaxe du taki, mais presque. C'est la qu'on note une première différence entre taki et chinois.
La grammaire chinoise est très simple, mais l'ordre des mots dans la phrase est très important. Une des premières grandes différences entre le taki et le chinois, est une grande simplification de l'ordre des mots en utilisant la notion d'action. Ainsi les compléments circonstanciels sont presque tous inclus dans "l'action", ainsi que COD et COI. C'est le cas ici de "tawa nu" qui doit passer après le verbe de la première proposition. On obtient : "lu'o aribini taki tawa nu akaba lu li'ochi kai nu".
Et je mets en évidence une seconde différence entre taki et chinois. En chinois, "akaba" et le suffixe "le" indiquant un changement d'état se disent tous les deux "le". Mais leur ordre est inversé. Le "le" de changement d'état se met en fin de proposition alors que le "le" d'action terminé se met en suffixe du verbe.
Ces notions sont la grande difficulté du chinois pour les francophones. Elles permettent beaucoup de subtilité. C'est pourquoi mon opinion est de se référer à l'usage chinois pour l'utilisation de ces notions, même si nos constructions sont inversées.
Je laisse à Fey lin le soin de présenter ses arguments, qui sont intéressants car ils partent d'un tout autre point de vue.