| Fey-Lin taki haiku | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Fey-Lin Wa'Kwaï
Messages : 178 Date d'inscription : 07/11/2011
| Sujet: Fey-Lin taki haiku Sam 19 Nov 2011 - 16:40 | |
| Haiku oko Psychée :
Ranka-ko ki'gan Réh'kean cham zhong'yum-zi Ochi ran y laï
traduction annotée : La dame blanche souffre (souffrir de ki=mauvais et gan=sentiment utilisé comme verbe : ressentir / ranka-ko pour désigner Psychée en restant dans le bon nombre de pieds, à la place de ranka zoraï-ko qui serait la juste traduction de la zoraï blanche, et qui prendrait les 5 pieds du premier vers à elle seule) L'hiver touche (sa) mémoire (la neige recouvre l'écorce et cache une partie, de même certains pan de sa mémoire lui sont cachés) Désir de clarté et de lumière
Dernière édition par Fey-Lin le Sam 17 Déc 2011 - 1:08, édité 2 fois | |
|
| |
Fey-Lin Wa'Kwaï
Messages : 178 Date d'inscription : 07/11/2011
| Sujet: Re: Fey-Lin taki haiku Sam 19 Nov 2011 - 16:43 | |
| Haiku'i oko Ki'atal :
Ki'qi-zi shikyo Shuia ki'qi-zi shi-le Kean ho gooé
Ki'atal miko Shuia ki'qi-zi zoraï Zoraï'i oda
le poison est létal ( "mauvaise sève" pour poison) Peu de poison soigne (ou est une médecine : shi-le = substance qui ravive, similaire à lor'le; selon l'évolution du taki zoraï pourrait être remplacé par shi'foa ) quand quelqu'un est tombé malade (littéralement : au temps quelqu'un atteint de maladie )
Dame Ki'atal Est un peu de poison zoraÏ Les zoraïs en ont besoin
Dernière édition par Fey-Lin le Sam 17 Déc 2011 - 1:10, édité 1 fois | |
|
| |
Fey-Lin Wa'Kwaï
Messages : 178 Date d'inscription : 07/11/2011
| Sujet: Re: Fey-Lin taki haiku Sam 19 Nov 2011 - 16:47 | |
| Tseu haiku :
Oko lao homin Zo'zo'li ochi'gaié Mayu-zi 'bini
pour l'homin de bien Le plus beau trésor (le gain (gaié) que l'on désire (ochi) ) est le coeur d'un ami ('bini étant la contraction de ari'bini) note : "coeur 'sourire"pourrait aussi se traduire par l'amitié | |
|
| |
Fey-Lin Wa'Kwaï
Messages : 178 Date d'inscription : 07/11/2011
| Sujet: Re: Fey-Lin taki haiku Sam 19 Nov 2011 - 16:48 | |
| Tseu haiku
Aribini ma'zu ami grand foyer Duk-zi bao'i hay zo'zu main frères sont à super foyer zo'lao aribini mieux ami
Un ami au village Une poignée de frères qui sont dans un palais Mieux vaut l'ami
(c'est une traduction et mise en haiku d'un proverbe chinois anonyme : un humble ami dans mon village vaut mieux que seize frères influents à la cour)
Dernière édition par Fey-Lin le Sam 19 Nov 2011 - 23:52, édité 1 fois | |
|
| |
Jadzia Graine de Kami
Messages : 690 Date d'inscription : 02/10/2008
| Sujet: Re: Fey-Lin taki haiku Sam 19 Nov 2011 - 17:44 | |
| Zo'zo'li ! Dommage que le dernier ne fonctionne pas. Je vais inaugurer la nouvelle section avec tes haikus | |
|
| |
Fey-Lin Wa'Kwaï
Messages : 178 Date d'inscription : 07/11/2011
| Sujet: Re: Fey-Lin taki haiku Sam 19 Nov 2011 - 23:51 | |
| Tu parles du nombre de syllabes du 2ème vers ? Je rajoute un hay alors et c'est bon Par contre j'ai constaté avec horreur que je me suis trompé de couleur pour le premier haiku, djaï c'est bleu, blanc, c'est Ranka, donc je corrige mais du coup j'ai une syllabe de trop tant pis. | |
|
| |
Jadzia Graine de Kami
Messages : 690 Date d'inscription : 02/10/2008
| Sujet: Re: Fey-Lin taki haiku Lun 21 Nov 2011 - 1:21 | |
| Ah non c'était pas celle-ci où j'avais vu une erreur mais vu que tu as corrigé c'est bien. Ce sont les deux autres. Elles en ont 6 et non 5. A-ri-bi-ni, ça fait déjà 4 syllabes... ou pieds... Honnêtement, je n'y connais pas grand chose en termes de vocabulaire propre à la poésie. Les sons doivent être séparés les uns des autres. On se posait ensembles la questions du lao mais comme ce sont sont 2 voyelles à la suite, je ne peux pas me prononcer avec certitude. Par contre, aribini, le a sera forcément isolé du ri qui est une syllabe à part entière. Je demanderai par curiosité à une connaissance linguiste | |
|
| |
Fey-Lin Wa'Kwaï
Messages : 178 Date d'inscription : 07/11/2011
| Sujet: Re: Fey-Lin taki haiku Mar 29 Nov 2011 - 16:56 | |
| Lao lor ho déna, Pai su zhan ho'o déna Nu'o wang-ho no
(bien fort quelqu'un triste mais il combatt tristesse de quelqu'un Mon wang-ho ainsi
autrement dit : Bien fort est celui qui est triste Mais qui combat la tristesse d'un autre Ainsi est mon tuteur - wang-ho est le terme employé au Wa'kwaï pour désigner celui ou celle qui s'occupe d'un(e) novice pendant son étude)
Dernière édition par Fey-Lin le Sam 17 Déc 2011 - 1:15, édité 1 fois | |
|
| |
Jadzia Graine de Kami
Messages : 690 Date d'inscription : 02/10/2008
| Sujet: Re: Fey-Lin taki haiku Dim 4 Déc 2011 - 0:02 | |
| C'est joli. Même si je ne pense pas le saisir entièrement - Fey-Lin a écrit:
- Le nombre de syllabes ... ça peut coller si on prononce vite lao et ho'o, et sinon, on s'en fiche
A ce propos, j'ai posé la question. Et comme je m'y attendais on m'a simplement répondu "fies toi à tes oreilles et donc à la prononciation". On ne peut qu'être formel : lao se décompose en deux sons, donc deux syllabes... désolée A noter que wikipedia le confirme dans cet article : "chaque syllabe ne compte qu'une voyelle ou une diphtongue" Si je veux qu'un haiku soit un haiku, je tacherai d'être pointilleuse. Du moins, sur ceux que je produis. Si tu préfères laisser les tiens ainsi, c'est comme tu le sens. Mais lao prononcé "vite" ou de n'importe quelle autre façon fera toujours deux syllabes Ce n'est pas parce qu'il n'y a pas d'apostrophe contrairement à nu'o que ça y change quelque chose. Heureusement, c'est du zoraï, donc des mots simples, souvent japonisants donc très "syllabiques"... Si cela avait été du matis, le haiku n'aurait été certainement pas approprié. De même qu'on fait des haikus en français et c'est parfois bien plus prise de tête. | |
|
| |
Fey-Lin Wa'Kwaï
Messages : 178 Date d'inscription : 07/11/2011
| Sujet: Re: Fey-Lin taki haiku Dim 4 Déc 2011 - 19:46 | |
| Justement, pour moi lao c'est une seule syllabe parce que ao est une diphtongue zoraï. Sinon ça voudrait dire que ce serait un mot composé de la et o ... ce qui n'a pas vraiment de sens. Par contre pour ho'o pas possible du tout c'est sûr.
Par comparaison, en chinois liao par exemple c'est une seule syllabe, mais c'est sûr qu'en essayant de prononcer ça à la française, on en mettrait trois. Pour en revenir au Zoraï ... on n'en a pas sous la main pour nous apprendre la prononciation ^^ donc je pense garder cette logique là pour compter les syllabe : si on peut décomposer un mot en plusieurs mots de bases, il y a autant de syllabes (sauf que contrairement au chinois, on a des mots de bases qui en comportent 2, mais surtout parce qu'ils sont de la forme voyelle-consonne-voyelle, les mots sous forme consonne(s)-voyelle(s) je dirais que c'est une seule syllabe) | |
|
| |
Jadzia Graine de Kami
Messages : 690 Date d'inscription : 02/10/2008
| Sujet: Re: Fey-Lin taki haiku Lun 5 Déc 2011 - 1:54 | |
| - Fey-Lin a écrit:
- Justement, pour moi lao c'est une seule syllabe parce que ao est une diphtongue zoraï. Sinon ça voudrait dire que ce serait un mot composé de la et o ... ce qui n'a pas vraiment de sens. Par contre pour ho'o pas possible du tout c'est sûr.
Amusant que tu vois cela comme une diphtongue à la chinoise... Pour le coup je ne le voyais pas ainsi. Ma foi pourquoi pas, ça ne m'étonnerait pas de Ori (elle qui n'est pas du genre à faire des erreurs dans ses haikus). Qu'on me parle de "prononciation" pour une langue artificielle principalement écrite m'a toujours un peu fait ch... Mais pour ce genre de situation, ça aide pas mal d'échanger là dessus. Personnellement je voyais le lao plus comme une prononciation assez simpliste, nippone... la-o donc deux syllabes. En y repensant bien, c'est sûr que lao prononcé comme Lao Tseu, ça coule de source Il en va de même pour tous les autres ao comme djao. Merci. Je tacherai de garder ça en tête pour les haikus, n'en faisant pas autant que toi et Kaikyo | |
|
| |
Fey-Lin Wa'Kwaï
Messages : 178 Date d'inscription : 07/11/2011
| Sujet: Re: Fey-Lin taki haiku Sam 17 Déc 2011 - 1:17 | |
| J'ai apporté des modifications aux haikus précédents pour qu'ils collent avec le nombre de pieds : 5 - 7 - 5. (En tenant compte de lao comme une seule syllabe, le principe de diphtongues)
Certains commentaires vont donc être dorénavant incompréhensibles ^^
Par contre je n'ai pas touché au " Tseu Haiku" qui devra rester un proverbe plutôt qu'un haiku. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Fey-Lin taki haiku | |
| |
|
| |
| Fey-Lin taki haiku | |
|